Đ4 Ngay sau khi cha tôi vừa kết thúc bài phát biểu, ông ấy đã không chờ đợi đểgiao lưu với khán giả mà thay vào đó, vội vã đến bệnh viện cùng với Ahmad Shah và một người bạn khác là Riaz
Trang 1DUY TAN UNIVERSITY FACULTY OF ENGLISH
GRADUATION PAPER
AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 21 FROM THE BOOK “I AM MALALA: THE GIRL WHO STOOD UP FOR EDUCATION AND WAS SHOT BY THE TALIBAN” BY MALALA YOUSAFZAI, 2013
MAJOR ENGLISH FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION
Supervisor : Nguyen Thi Bich Giang, MA.
Student code : 2320310440
DANANG, 2021
Trang 2
The first words in this graduation paper, let me express my deep gratitude to my supervisor, all teachers with your guidance in the Faculty of English, family and friends who have always supported me
First of all, I would like to my speacial thanks to my supervisor, Nguyen Thi BichGiang, M.A, who always enthusiastically helped and guided me throughout the
process of completing my graduation paper Without his guidance and useful advices, Iprobaly would not have been able to complete this graduation paper
Secondly, I would like to thank all the professors in the Faculty of English whotaught me a lot of valuable knowledge and skills during four years of college Theseare the people who helped create my success today
Finally, I thank my family and friends who have always supported and helpedme
I hope to receive the sympathy of the professors because of the shortcomings ofthis diploma
I wish you all good health and success!
Yours sincerely!
Trang 3STATEMENT OF AUTHORSHIP
Up to now, the chapter in this book has not been translated by any translator andhas not been used by any students as a thesis topic
I certify that this translation is my work and has not been copied by anyone else
I used a few references as described in the next section
All the works used are cited in this end of studies thesis
Even this graduation thesis was not presented for any research work in otheruniversities
Da Nang, December 2021 Thai Thi Oanh
Trang 4
This aim of this thesis is a suggested translation of part 4, chapter 21 named:
"God, I entrust her to you" of the book: "I am Malala: The girl who stood up foreducation and was shot by the Taliban” by Malala Yousafzai, 2013
I analyzed almost significant problems such as vocabulary, structures in thiswork
In addition, I realized that there are a lot of requirements that students need toknow in order to translate this book correctly
Trang 6TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS 1
STATEMENT OF AUTHORSHIP 2
ABSTRACT 3
ABBREVIATIONS 4
TABLE OF CONTENTS 5
CHAPTER 1 INTRODUCTION 8
1.1 Rationale: 8
1.2 Aims and Objectives: 8
1.2.1 Aims: 8
1.2.2 Objectives: 8
1.3 Scope of the Study: 9
1.3.1 Text Features: 9
1.3.2 Text Length: 9
1.3.3 Text Organization: 9
1.3.4 Text Sources: 10
CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND 11
2.1 Definition: 11
2.2 Types of Categories: 11
2.2.1 Full vs Partial Translation: 11
2.2.1.1 Full translation: 12
2.2.1.2 Partial translation: 12
2.2.2 Total vs Restricted Translation: 12
2.2.2.1 Total translation: 12
2.2.2.2 Restricted translation: 12
2.2.3 Phonological Translation: 13
Trang 72.2.4 Graphological Translation: 13
2.3 Methods and Principles: 13
2.3.1 Methods: 13
2.3.1.1 Word-for-word Translation: 13
2.3.1.2 Literal Translation: 13
2.3.1.3 Faithful Translation: 13
2.3.1.4 Semantic translation: 14
2.3.1.5 Adaptation: 14
2.3.1.6 Free Translation: 14
2.3.1.7 Idiomatic Translation: 15
2.3.1.8 Communicative Translation: 15
2.3.2 Principles of translation: 15
2.3.2.1 Meaning: 15
2.3.2.2 Form: 15
2.3.2.3 Register: 15
2.3.2.4 Idiom: 16
2.3.2.5 Style and Clarity: 16
2.3.2.6 Source Language Influence: 16
2.4 Context in Translating: 16
CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION 17
CHAPTER 4 ANALYSIS 42
4.1 Difficult Words: 42
4.1.1 Words with multi-meaning: 42
4.1.2 Phrasal Verbs 45
4.2 Sentence structures: 46
4.2.1 Simple Sentence: 46
4.2.2 Compound sentence: 46
Trang 84.2.3 Complex sentence: 48
4.2.3.1 Complex sentence with adverbial clause: 48
4.2.3.1.1 Adverbial clause of time: 48
4.2.3.1.2 Adverbial clause of concession: 49
4.2.3.1.3 Adverbial clause of condition: 49
4.2.3.2 Complex sentence with adjective clause (or relative clause): 49
4.2.3.3 Complex sentence with noun clause: 50
4.2.4 Compound – Complex sentence: 51
4.2.5 Sentences in Passive voice 53
4.2.6 Empty subject 54
4.2.7 Other noticeable structures 54
CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 55
5.1 Difficulties: 55
5.2 Solutions: 55
CHAPTER 6 CONCLUSION AND SUGGESTIONS 57
6.1 Conclusions: 57
6.2 Suggestions: 57
REFERENCES 59
I BOOKS 59
II WEBSITES 59
SUPERVISOR’S COMMENT 60
REVIEWER COUNCIL’S COMMENT 61
Trang 9The universe has always been a mystery to humans However, people areconstantly learning and conquering it Hence, there are dozens of research papersabout the universe coming out every year.
Therefore, understanding them requires a solid linguistic background, graspingtechnical terms, analyzing sentence structures correctly, and writing phrases or wordsthat best fit the target language
I realized that this is an interesting challenge for me At the same time, I canlearn and improve my translation skills through this graduation paper
Finally, I also finished the translation with all my efforts I hope my translationcan bring people a lot of useful and interesting information about the universe
1.2 Aims and Objectives:
1.2.1 Aims:
- Showing my skills in translating a document
- Having capability to analyze difficult words and structures
- Understanding and overcoming language barriers between two countries
- Communicating the author's intended message to readers
1.2.2 Objectives:
After translating graduation paper, I achieved the following goals:
- Applying what I have learned
- Translating text smoothly and naturally
- Analyzing complicated words, phrases, structures, contexts, etc
Trang 101.3 Scope of the Study:
This graduation paper belongs to part 4, chapter 21 named: "God, I entrust her toyou" of the book: "I am Malala: The girl who stood up for education and was shot bythe Taliban” by Malala Yousafzai, 2013 This chapter will be translated intoVietnamese by me, and I will analyze some important points about grammaticalstructure and vocabulary
During the translation process, I find out some difficulties when I translated such
as universal term, the way to use English grammar, and some other problems oflanguage
1.3.1 Text Features:
This intriguing and fascinating book should not be missed by anyone who is
interested in learning about the lives of heroes, successful people, or inspirational people
The Book narrates the girl's life from birth to adulthood, as well as the difficult days offighting for women's education rights
The book is divided into chapters, but I chose Chapter 21 to translate and analyze for
my graduation thesis Many people will be inspired and motivated as a result of
reading this book
1.3.2 Text Length:
In the graduation thesis, I chose to translate Chapter 21 of Part 4 of the book "I amMalala: The Girl Who Stood Up for Education and was Shot by the Taliban" Thetranslation is approximately 4,797 words long
1.3.3 Text Organization:
The text is divided into a lot of small sections and it is organized as follows:Part one: Before the Taliban
Part two: The valley of death
Part three: Three bullets, three girls
Part four: Between life and death
Part five: A second life
Trang 11as a very inspirational book for everyone, particularly young people.
Malala Yousafzai, a Pakistani, is the world's youngest Nobel Peace Prize winnerfrom 1901 to the present Malala is a feminist and an international symbol of women'seducation She became famous after being shot in the head by a Taliban gunman whenshe was 15 years old
Trang 12CHAPTER 2 THEORETICAL BACKGROUND
2.1 Definition:
There are many ways to definite a notion Based on the personal view of eachperson, we will have a different definition Thus, the definition of translation is notunique Evidently, there are many languages in the world, so they are well-definedtranslation in many different ways These are some definitions of translation asfollows
“Translation is the replacement of textual material in one language (sourcelanguage) by equivalent textual material in another language (target language)” [1]
“Translation is rendering the meaning of a text into another language in the waythat the author intended the text” [2]
“Translation is a process of conveying messages across linguistic and culturalbarriers” [3]
The central problem of translation practice is that of finding target language translation equivalents A central task of translation theory is that of finding the nature and conditions of translation equivalence.
These proved that translation is a complex process in which a source language ischanged into a target language To translate accurately, it is required that translatorshave a thorough understanding of theoretical awareness and practical experiences
2.2.1 Full vs Partial Translation:
This distinction relates to the extent (in a syntagmatic sense) of SL text which issubmitted to the translation process The text may be a book, a simple volume, achapter, a paragraph, a sentence, a clause, etc It may also be a figment, not co-existence with any formal literacy or linguistic unit
Trang 13According to J.C Carford [4], there are two categories of translation: full andpartial.
2.2.1.1 Full translation:
In a “full” translation, the entire text is submitted to the translation process that isevery part of the SL text is replaced with TL text material
Example: The race ended and ended the hopes too What La Liga has is just the name
of Real Madrid Barca has been left behind
Suggested version: Chấm dứt những hy vọng, cuộc đua đã khép lại La Liga vẫn chỉ
còn mỗi cái tên Real Madrid Barca đã bị bỏ lại phía sau lưng
2.2.1.2 Partial translation:
In a “partial” translation, some part or parts of the SL text are left non-translated:they are simply transferred to and incorporated in the TL text
Example: There are five famous bridges in Danang.
Suggested version: Có năm cây cầu nổi tiếng tại Đà Nẵng.
2.2.2 Total vs Restricted Translation:
This distinction relates to the levels of language involved in translation
2.2.2.1 Total translation:
In "total" translation, all levels of SL text are replaced with TL material Strictlyspeaking, "total" translation is a misleading term, since, though total replacement isinvolved, it is not replacement with equivalent at all levels
In "total" translation, SL grammar and lexis are replaced with equivalent TLgrammar and lexis This replacement entails the replacement of SL phonology/graphology with TL phonology/ graphology, but this normally replacement with TLequivalents
Example: There is a legend about a bird which sings just once in its life, more sweetly
than any other creature on the face of the earth
Suggested version: Có một truyền thuyết về một con chim chỉ hót một lần trong đời,
nhưng nó hót ngọt ngào hơn bất cứ loài chim nào trên trái đất.
Trang 142.2.2.2 Restricted translation:
In "restricted" translation, SL is replaced with equivalent one at only one level(phonologically/graphologically) or at only one of the two levels of grammar andlexis
Example: Khi mới về làm dâu, con rất sợ thầy.
Suggested version: At the time to be a daughter-in-law, I was afraid of father.
2.2.3 Phonological Translation:
In this translation, the main thing is SL phonology is replaced with equivalent TLone, but there are hardly other important replacements
Example: ozone
Suggested version: Tầng ô-zôn
In phonological translation, sometimes grammatical or lexical changes may resultaccidentally For example, an English plural such as "cats" may become a "singularcat" when the TL has no final consonant clusters
Example: There is a book on the table.
Suggested version: Có một quyển sách ở trên bàn
2.3.1.2 Literal Translation:
The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents,but the lexical words are again translated singly out of context As a pre-translationprocess, this indicates the problem to be solved
Trang 15Example: Put your batteries on.
Suggested version: Đặt pin của bạn vào.
2.3.1.3 Faithful Translation:
A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of theoriginal meaning within the constraints of the TL grammatical structures It “transfers”cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical “abnormality” inthe translation It attempts to be completely faithful to the intentions and the textrealization of the SL writer
Example: Bao giờ cho đến tháng mười?
Suggested version: When will the tenth month come?
2.3.1.4 Semantic translation:
This method must pay more attention to the aesthetic value (that is, the beautiful
a natural sound) of the SL text, compromising on "meaning" where appropriate so that
no assonance, word-play or repetition jars in the finished version Furthermore, it maytranslate less important cultural words by culturally neutral third or functional termsbut not by cultural equivalents and it may make other small concessions to thereadership The distinction between "faithful" and "semantic" translation is that thefirst is uncompromising and dogmatic while the second is more flexible, admits thecreative exception to 100% of fidelity and allows for translator's intuitive empathywith the original
Example: She has a sunny smile on her face.
Suggested version: Cô bé có nụ cười tỏa nắng trên khuôn mặt.
I wandered lonely as a cloud
(The Daffodils by William Wordsworth)
Trang 16Suggested version: Là đám mây tôi lang thang phiêu bạt.
2.3.1.6 Free Translation:
The method reproduces the matter without the manner, or the content without theform of the original Usually, it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix, pretentious, and seemingly non-translated at all
Example: The film is beyond any words.
Suggested version: Bộ phim không chê vào đâu được.
Example: New one in, old one out.
Suggested version: Có mới nới cũ.
2.3.1.8 Communicative Translation:
Example: Hey! What’s up!
Translated version: Chào nhé! Hôm nay cậu thế nào?
2.3.2 Principles of translation:
Although this is not a theoretical work, students may follow some guidelines tohelp themselves to evaluate their own work Below are some general principle, whichare relevant to all translation
2.3.2.1 Meaning:
The context of the original language should be faithfully reflected in the
translation Although a portion of the meaning may be transformed, translators should not add or remove anything arbitrarily
2.3.2.2 Form:
The order of words and ideas in the translation should match the original asclosely as possible This is particularly in the form and order of works When in doubt,underline in the original text the words on which the main stress falls In English,
Trang 17emphasis or main stress can be obtained through inversion of word order and usingdifferent structures.
2.3.2.3 Register:
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, forexample, the business letter To resolve these differences, the translator mustdistinguish between formal or fixed expressions and personal expressions
2.3.2.4 Idiom:
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes,metaphors, proverbs, saying, jargons, slangs, colloquialisms, and phrasal verbs
If the expressions cannot be directly translated, try any of the following:
- Retain the original word, in inverted commas
- Retain the original expression, with a literal explanation in brackets
- Use a close equivalent
- Use a non-itliomalic or plain prose translation
2.3.2.5 Style and Clarity:
The translator in general should not change the style of the original But if thetext is sloppily written, or full of tedious repetitions, the translator may, for thereader’s sake correct the defects
2.3.2.6 Source Language Influence:
One of the most frequent criticisms of translation is that it does not sound natural.This is because the translator's thoughts and choice of words are too stronglymoulded by the original text A good way of shaking off the SL influence is to set thetext aside and translate a few sentences aloud, from memory This will suggest naturalpatterns of thought in the first language, which may not come to mind when the eye isfixed on the SL text
Trang 18The context may also be the broader social situation in which a linguistic item isused.
In translation, the context is understood as the “WHAT”, “WHERE” and “TOWHOM” of our communication
Trang 19CHAPTER 3 SUGGESTED TRANSLATION
Chapter 21: ‘God, I entrust her to you’
(P1) AS SOON AS Usman Bhai Jan
realised what had happened he drove the
dyna to Swat Central Hospital at top
speed The other girls were screaming and
crying I was lying on Moniba’s lap,
bleeding from my head and left ear We
had only gone a short way when a
policeman stopped the van and started
asking questions, wasting precious time
One girl felt my neck for a pulse ‘She’s
alive!’ she shouted ‘We must get her to
hospital Leave us alone and catch the
man who did this!’
(P2) Mingora seemed like a big town to
us but it’s really a small place and the
news spread quickly My father was at the
Swat Press Club for a meeting of the
Association of Private Schools and had
just gone on stage to give a speech when
his mobile rang He recognised the
number as the Khushal School and passed
the phone to his friend Ahmad Shah to
answer ‘Your school bus has been fired
on,’ he whispered urgently to my father
CHƯƠNG 21: ‘Chúa ơi, con giao cô ấy cho Người’
(Đ1) Ngay sau khi Usman Bhai Jan nhận
ra có chuyện gì đó đã xảy ra, anh đã láichiếc dyna đến Bệnh viện Trung tâm Swatvới tốc độ tối đa Những cô gái khác thìkhóc thất thanh Tôi đang nằm trên đùicủa Moniba, đầu và tai đang chảy máu.Chúng tôi chỉ đi được một đoạn đường thì
có một cảnh sát dừng xe lại và bắt đầu trakhảo, điều này làm lãng phí thời gian quýbáu của chúng tôi Một cô gái sờ vào cổtôi để kiểm tra mạch đập “Cô ấy cònsống!” Cô ấy hét lên “Chúng ta phải đưa
cô ấy đến bệnh viện Hãy để chúng tôiyên và hãy đi bắt kẻ đã làm điều này!”
(Đ2) Với chúng tôi thì Mingora được xem
là một thị trấn lớn nhưng thực sự là nó chỉ
là một vùng nhỏ và tin tức lan truyền rấtnhanh chóng Cha tôi đang ở Câu lạc bộSwat Press để chuẩn bị cho một cuộc họpcủa Hiệp hội các trường tư thục và ôngđang đi lên sân khấu để đọc diễn văn thìđiện thoại của ông đổ chuông Ông nhận
ra đó là số điện thoại của Trường Khushal
và ông đưa điện thoại cho người bạnAhmad Shah của mình để trả lời Ông ấyliền thì thầm với bố tôi “Xe buýt trường
Trang 20(P3) The colour drained from my father’s
face He immediately thought, Malala
could be on that bus! Then he tried to
reassure himself, thinking it might be a
boy, a jealous lover who had fired a pistol
in the air to shame his beloved He was at
an important gathering of about 400
principals who had come from all over
Swat to protest against plans by the
government to impose a central regulatory
authority As president of their
association, my father felt he couldn’t let
all those people down so he delivered his
speech as planned But there were beads
of sweat on his forehead and for once
there was no need for anyone to signal to
him to wind it up
(P4) As soon as he had finished, my
father did not wait to take questions from
the audience and instead rushed off to the
hospital with Ahmad Shah and another
friend, Riaz, who had a car The hospital
was only five minutes away They arrived
to find crowds gathered outside and
photographers and TV cameras Then he
knew for certain that I was there My
father’s heart sank He pushed through the
people and ran through the camera flashes
into the hospital Inside I was lying on a
trolley, a bandage over my head, my eyes
học của cậu đã bị nổ súng tấn công”
(Đ3) Gương mặt cha tôi trở nên tái nhợt.
Ông liền nghĩ, Malala có thể ở trên xebuýt đó! Ông cố trấn an mình, nghĩ rằng
có thể là một anh người yêu đang ghentuông đã cầm khẩu súng lục mà bắn chỉthiên để làm xấu hổ người mình yêu Ôngđang có mặt tại một cuộc họp quan trọngvới khoảng 400 hiệu trưởng đến từ khắpSwat để phản đối kế hoạch của chính phủ
áp đặt cơ quan quản lý trung ương Với tưcách là chủ tịch hiệp hội, cha tôi cảm thấyông không thể để tất cả những người đóthất vọng vì vậy ông vẫn phát biểu theo kếhoạch Thế nhưng trên trán ông ấy lấmtấm những giọt mồ hôi và chẳng cần ai rahiệu cho ông ấy kết thúc nó
(Đ4) Ngay sau khi cha tôi vừa kết thúc bài
phát biểu, ông ấy đã không chờ đợi đểgiao lưu với khán giả mà thay vào đó, vội
vã đến bệnh viện cùng với Ahmad Shah
và một người bạn khác là Riaz, người cómột chiếc ô tô Bệnh viện chỉ cách đónăm phút đi đường Lúc họ đến đã thấyđám đông tụ tập bên ngoài còn có cảnhiếp ảnh gia và máy quay TV Ông ấybiết chắc chắn rằng tôi đã ở đó Dũng khícủa cha tôi bị chùng xuống Ông lách quamọi người và chạy qua những ánh đènflash của camera vào bệnh viện Bêntrong tôi đang nằm trên một chiếc xe đẩy,
Trang 21closed, my hair spread out.
(P5) ‘My daughter, you are my brave
daughter, my beautiful daughter,’ he said
over and over, kissing my forehead and
cheeks and nose He didn’t know why he
was speaking to me in English I think
somehow I knew he was there even
though my eyes were closed My father
said later, ‘I can’t explain it I felt she
responded.’ Someone said I had smiled
But to my father it was not a smile, just a
small beautiful moment because he knew
he had not lost me for ever Seeing me
like that was the worst thing that had ever
happened to him All children are special
to their parents, but to my father I was his
universe I had been his comrade in arms
for so long, first secretly as Gul Makai,
then quite openly as Malala He had
always believed that if the Taliban came
for anyone, it would be for him, not me
He said he felt as if he had been hit by a
thunderbolt ‘They wanted to kill two
birds with one stone Kill Malala and
silence me for ever.’
(P6) He was very afraid but he didn’t cry.
There were people everywhere All the
principals from the meeting had arrived at
đầu quấn băng, mắt nhắm nghiền, tóc xõara
(Đ5) “Con gái của bố, con là đứa con gái
dũng cảm, xinh đẹp của bố,” ông ấy nóiliên tục, hôn lên trán, má và mũi của tôi.Ông không biết tại sao ông lại nói chuyệnvới tôi bằng tiếng Anh Tôi nghĩ rằngbằng cách nào đó mà tôi biết ông ấy có ở
đó mặc dù tôi đã nhắm mắt Sau đó, chatôi nói: “Bố không thể giải thích điều đó
Bố cảm thấy con gái đã đáp lại bố.” Ai đónói rằng tôi đã mỉm cười Nhưng với bố
đó không phải là một nụ cười, đó chỉ làmột khoảnh khắc nhỏ đẹp đẽ vì bố biết bốchưa bao giờ mất con mãi mãi Nhìn thấytôi như vậy là điều tồi tệ nhất từng xảy ravới ông Tất cả những đứa trẻ đều đặc biệtđối với cha mẹ, nhưng với cha tôi, tôi là
cả vũ trụ của ông ấy Tôi nằm gọn tròngvòng tay của bố rất lâu, trong phút chốc,tôi đã nghĩ mình là Gul Makai, chính làGul Makai trong thân thể Malala Ôngluôn tin rằng nếu Taliban đến vì bất cứ ai,thì đó sẽ là vì ông ấy, không phải tôi Ông
ấy nói rằng ông cảm thấy như thể mình đã
bị một tia sét đánh trúng ‘Họ muốn nhất
cữ lưỡng tiện Hãy giết Malala và khiếntôi im lặng mãi mãi.’
(Đ6) Ông ấy đã rất sợ hãi nhưng ông
không khóc Ở đây có người ở khắp mọinơi Tất cả các hiệu trưởng từ cuộc họp đã
Trang 22the hospital and there were scores of
media and activists; it seemed the whole
town was there ‘Pray for Malala,’ he told
them The doctors reassured him that they
had done a CT scan which showed that
the bullet had not gone near my brain
They cleaned and bandaged the wound
(P7) ‘O Ziauddin! What have they done?’
Madam Maryam burst through the doors
She had not been at school that day but at
home nursing her baby when she received
a phone call from her brother-in-law
checking she was safe Alarmed, she
switched on the TV and saw the headline
that there had been a shooting on the
Khushal School bus As soon as she heard
I had been shot she called her husband
He brought her to the hospital on the back
of his motorbike, something very rare for
a respectable Pashtun woman ‘Malala,
Malala Do you hear me?’ she called
I grunted
(P8) Maryam tried to find out more about
what was going on A doctor she knew
told her the bullet had passed through my
forehead, not my brain, and that I was
safe She also saw the two other Khushal
girls who had been shot Shazia had been
hit twice, in the left collarbone and palm,
and had been brought to the hospital with
đến bệnh viện và có rất nhiều phương tiệntruyền thông và các nhà hoạt động chínhtrị - xã hội; có vẻ như toàn bộ thị trấn đã ở
đó “Hãy cầu nguyện cho Malala,” ông ấynói với họ Các bác sĩ trấn an ông ấy rằng
họ đã chụp CT và cho thấy viên đạnkhông ở gần não tôi Họ đã xử lý và băng
bó vết thương
(Đ7) ‘Hỡi Ziauddin! Họ đã làm gì vậy?”
Madam Maryam đột nhiên xuất hiện ngaytại cửa Hôm đó bà không đến trường màchăm con mình thì nhận được điện thoạicủa anh rể bảo bà đã an toàn Báo thứcreo, bà bật TV lên và nhìn thấy dòng tiêu
đề rằng đã có một vụ nổ súng trên xe buýtcủa Trường Khushal Ngay sau khi bànghe tin tôi bị bắn, cô ấy đã gọi cho chồngmình Ông ấy đã dùng xe máy của mìnhchở bà đến bệnh viện, điều rất hiếm gặpđối với một người phụ nữ Pashtun đángkính ‘Malala, Malala Con có nghe thấykhông?” Bà ấy gắng sức gọi
Tôi càu nhàu
(Đ8) Maryam cố gắng tìm hiểu thêm về
những gì đang xảy ra Một bác sĩ mà cô
ấy biết đã nói rằng viên đạn đã xượt quatrán chứ không phải ghim vào não và họnói rằng tôi đã qua cơn nguy hiểm Bàcũng nhìn thấy hai cô gái Khushal khác đã
bị bắn Shazia đã bị đánh hai lần, vàoxương đòn và lòng bàn tay, và đã được
Trang 23me Kainat had not realised she was hurt
to start with and had gone home, then
discovered she had been grazed by a
bullet at the top of her right arm so her
family had brought her in
(P9) My father knew he should go and
check on them but did not want to leave
my bedside for a minute His phone kept
ringing The chief minister of KPK was
the first person who called ‘Don’t worry,
we will sort everything out,’ he said
‘Lady Reading Hospital inPeshawar is
expecting you.’ But it was the army who
took charge At 3 p.m the local
commander arrived and announced they
were sending an army helicopter to take
me and my father to Peshawar There
wasn’t time to fetch my mother so
Maryam insisted she would go too as I
might need a woman’s help Maryam’s
family was not happy about this as she
was still nursing her baby boy, who had
recently undergone a small operation But
she is like my second mother
(P10) When I was put in the ambulance
my father was afraid the Taliban would
attack again It seemed to him that
everyone must know who was inside The
helipad was only a mile away, a
five-đưa đến bệnh viện cùng tôi Kainat đãkhông nhận ra mình bị thương từ đầu và
đã về nhà, sau đó phát hiện ra cô bị mộtviên đạn sượt qua đầu cánh tay phải nêngia đình đã đưa cô vào viện
(Đ9) Cha tôi biết rằng ông ấy nên đi xem
tình huống của họ nhưng không muốn rờikhỏi giường của tôi một phút nào Điệnthoại của ông ấy liên tục đổ chuông Bộtrưởng của KPK là người gọi đầu tiên.Ông ấy nói “Đừng lo lắng, chúng tôi sẽsắp xếp mọi thứ,” “Chúng tôi đã liên hệvới Bệnh viện Lady Reading ở Peshawarrồi.” Thế nhưng chính quân đội mới chịutrách nhiệm Lúc 3 giờ chiều, chỉ huy địaphương đến và thông báo rằng họ sẽ gửimột máy bay trực thăng quân đội để đưatôi và cha tôi đến Peshawar Không cóthời gian để thông báo cho mẹ tôi nênMaryam khẳng định cô bà ấy cũng sẽ đi vìtôi có thể cần sự giúp đỡ của một ngườiphụ nữ Gia đình của Maryam không hàilòng về điều này vì cô ấy còn phải chămsóc con trai của mình, cậu bé vừa trải quamột ca phẫu thuật nhỏ Nhưng bà nhưngười mẹ thứ hai của tôi
(Đ10) Khi tôi được đưa lên xe cấp cứu,
cha tôi đã sợ Taliban sẽ tấn công lần nữa.Đối với ông ấy dường như tất cả mọingười phải biết là ai đang ở bên trong.Sân bay trực thăng chỉ cách đó một dặm,
Trang 24minute drive, but he was scared the whole
way When we got there the helicopter
had not arrived, and we waited for what to
him felt like hours inside the ambulance
Finally it landed and I was taken on board
with my father, my cousin Khanjee,
Ahmad Shah and Maryam None of them
had ever been on a helicopter As it took
off we flew over an army sports gala with
patriotic music pounding from speakers
To hear them singing about their love of
country gave my father a bad taste He
normally liked singing along, but a
patriotic song hardly seemed appropriate
when here was a fifteen-year-old girl shot
in the head, an almost dead daughter
(P11) Down below, my mother was
watching from the roof of our house
When she heard that I had been hurt she
was having her reading lesson with Miss
Ulfat and struggling to learn words like
‘book’ and ‘apple’ The news at first was
muddled and she initially believed I’d
been in an accident and had injured my
foot She rushed home and told my
grandmother, who was staying with us at
the time She begged my grandmother to
start praying immediately We believe
năm phút lái xe, nhưng ông ấy luôn sợ hãitrên cả quãng đường Khi chúng tôi đến
đó, chiếc trực thăng vẫn chưa hạ cánh,chúng tôi ngồi trong xe cứu thương vàchợ đợi, bố tôi cảm thấy như đã trải quahàng giờ đồng hồ Cuối cùng thì nó cũng
hạ cánh và tôi được đưa lên khoang cùngvới cha tôi, anh họ tôi Khanjee, AhmadShah và Maryam Không ai trong số họtừng đi trực thăng Khi trực thăng cấtcánh chúng tôi bay qua một buổi dạ tiệcthể thao quân đội với những bản nhạc yêunước vang lên từ loa Được nghe họ hát
về tình yêu quê hương đất nước khiến chatôi xót xa Ông ấy thường thích hát theonhạc, nhưng một bài hát yêu nước dườngnhư không phù hợp khi ở đây có một cô
bé mười lăm tuổi vừa bị bắn vào đầu và
có thể mất mạng bất cứ lúc nào
(Đ11) Ở dưới, mẹ tôi đang quan sát từ
trên nóc nhà của chúng tôi Khi bà ấynghe nói tôi đã bị thương, bà đang học bàiđọc với cô Ulfat và đang phải vật lộn đểhọc những từ như ‘book’ và ‘apple’ Tintức lúc đầu khá mơ hồ và bà ấy tin rằngtôi gặp tai nạn và bị thương ở chân Mẹvội vã về nhà và nói với bà tôi, lúc đó bàđang ở chung với chúng tôi Mẹ cầu xin
bà tôi bắt đầu cầu nguyện Chúng tôi tinrằng Thánh Allah lắng nghe lời thỉnh cầucủa nghững người tóc bạc hơn Sau đó mẹ
Trang 25Allah listens more closely to the
white-haired My mother then noticed my
half-eaten egg from breakfast There were
pictures of me everywhere receiving the
awards she had disapproved of She
sobbed as she looked at them All around
was Malala, Malala Soon the house was
full of women In our culture, if someone
dies women come to the home of the
deceased and the men to the hujra – not
just family and close friends but everyone
from the neighbourhood
(P12) My mother was astonished to see
all the people She sat on a prayer mat and
recited from the Quran She told the
women, ‘Don’t cry – pray!’ Then my
brothers rushed into the room Atal, who
had walked home from school, had turned
on the television and seen the news that I
had been shot He had called Khushal, and
together they joined the weeping The
phone did not stop ringing People
reassured my mother that although I had
been shot in the head, the bullet had just
skimmed my forehead My mother was
very confused by all the different stories,
first that my foot had been injured, then
that I had been shot in the head She
thought I would think it strange that she
hadn’t come to me, but people told her not
to go as I was either dead or about to be
tôi để ý đến quả trứng đã ăn dở của tôi từbữa sáng Những bức ảnh tôi chụp ở khắpmọi nơi nhận giải thưởng, mà bà ấy khôngbao giờ thừa nhận chúng Bà khóc nức nởkhi nhìn vào những bức ảnh đó Xungquanh đều là hình bóng của Malala
Chẳng mấy chốc ngôi nhà đã có rất nhiềuphụ nữ Trong văn hóa của chúng tôi, nếu
ai đó qua đời, phụ nữ sẽ đến nhà củangười quá cố và đàn ông đến nhà hujra -không chỉ gia đình và bạn bè thân thiết mà
là tất cả mọi người từ khu vực lân cận
(Đ12) Mẹ tôi đã rất ngạc nhiên khi nhìn
thấy tất cả mọi người Bà ấy ngồi trên mộttấm thảm cầu nguyện và đọc kinh Kô-ran
Bà ấy nói với những phụ nữ rằng “Đừngkhóc - hãy cầu nguyện!” sau đó các emtrai của tôi lao vào phòng Atal, người vừa
đi bộ về nhà, đã bật tivi lên và xem tin tứcrằng tôi đã bị bắn Anh ta đã gọi choKhushal, họ không kiềm lòng được màkhóc lên Điện thoại của tôi không ngừng
đổ chuông Mọi người trấn an mẹ tôi rằngtuy tôi bị bắn vào đầu nhưng viên đạn chỉsượt qua trán Mẹ tôi đã rất hoang mangtrước những câu chuyện khác nhau, đầutiên là chân tôi bị thương, sau đó là tôi bịbắn vào đầu Bà ấy nghĩ tôi sẽ thấy lạ khi
bà không đến gặp tôi, nhưng mọi ngườibảo bà ấy đừng đi vì tôi đã chết hoặc sắpđược chuyển đi Một trong những người
Trang 26moved One of my father’s friends phoned
her to tell her I was being taken to
Peshawar by helicopter and she should
come by road The worst moment for her
was when someone came to the house
with my front door keys, which had been
found at the scene of the shooting ‘I don’t
want keys, I want my daughter!’ my
mother cried ‘What use are keys without
Malala?’ Then they heard the sound of the
helicopter
(P13) The helipad was just a mile from
our house and all the women rushed up to
the roof ‘It must be Malala!’ they said
As they watched the helicopter fly
overhead, my mother took her scarf off
her head, an extremely rare gesture for a
Pashtun woman, and lifted it up to the
sky, holding it in both hands as if it was
an offering ‘God, I entrust her to You,’
she said to the heavens ‘We didn’t accept
security guards – You are our protector
She was under Your care and You are
bound to give her back.’ Inside the
helicopter I was vomiting blood My
father was horrified, thinking this meant I
had internal bleeding He was starting to
lose hope But then Maryam noticed me
trying to wipe my mouth with my scarf
‘Look, she is responding!’ she said
‘That’s an excellent sign.’
bạn của cha tôi đã gọi điện cho bà ấy đểnói rằng tôi đã được trực thăng đưa đếnPeshawar và bà ấy nên thuê xe đến đây.Khoảnh khắc tồi tệ nhất đối với bà là khi
ai đó cầm chìa khoá của tôi đứng trướccửa nhà, thứ được tìm thấy tại hiện trường
vụ nổ súng “Tôi không muốn chìa khóa,tôi muốn con gái tôi!” Mẹ tôi khóc
“Không có Malala thì chìa khóa có íchgì?” Và họ nghe thấy tiếng máy bay trựcthăng
(Đ13) Sân bay trực thăng chỉ cách nhà
chúng tôi một dặm và tất cả phụ nữ đềulao lên mái nhà “Đó là chiếc trực thăngchở Malala!” Họ nói Khi họ quan sátchiếc trực thăng phía trên đầu, mẹ tôi lấychiếc khăn quàng lên đầu, một cử chỉ cực
kỳ hiếm gặp đối với một phụ nữ Pashtun,
và đưa nó lên trời, giữ nó bằng cả hai taynhư thể đó là một cử chỉ dâng hiến “Chúa
ơi, con giao phó con bé cho Ngài,” cô ấynói với thiên đàng “Chúng tôi khôngchấp nhận nhân viên an ninh - Người làĐấng bảo vệ của chúng con Chúng conđặt con bé ở dưới sự chăm sóc của Người
và Người nhất định phải trả con bé lại vớichúng con.” Lúc ở trong chiếc trực thăng,tôi đã nôn ra máu Cha tôi đã rất hoảnghốt, nghĩ rằng điều này có nghĩa là tôi bịxuất huyết trong Ông bắt đầu mất hyvọng Nhưng rồi Maryam nhận thấy tôi
Trang 27(P14) When we landed in Peshawar, they
assumed we’d be taken to Lady Reading
Hospital, where there was a very good
neurosurgeon called Dr Mumtaz who had
been recommended Instead they were
alarmed to be taken to CMH, the
Combined Military Hospital CMH is a
large sprawling brick hospital with 600
beds and dates from British rule There
was a lot of construction going on to build
a new tower block Peshawar is the
gateway to the FATA and since the army
went into those areas in 2004 to take on
the militants, the hospital had been very
busy tending wounded soldiers and
victims of the frequent suicide bombs in
and around the city As in much of our
country, there were concrete blocks and
checkpoints all around CMH to protect it
from suicide bombers
(P15) I was rushed to the Intensive Care
Unit, which is in a separate building
Above the nurses’ station the clock
showed it was just after 5 p.m I was
wheeled into a glass-walled isolation unit
đang cố gắng lau miệng bằng khăn quàng
cổ “Hãy nhìn xem, con bé có phản ứng!”
Cô ấy nói “Đó là một dấu hiệu tuyệt vời.”
(Đ14) Khi chúng tôi hạ cánh xuống
Peshawar, họ cho rằng chúng tôi sẽ đượcđưa đến Bệnh viện Lady Reading, nơi cómột bác sĩ giải phẫu thần kinh rất giỏi tên
là Tiến sĩ Mumtaz, người đã được giớithiệu từ trước Thay vào đó, họ đượcthông báo là được đưa đến CMH, Bệnhviện Quân đội Liên hợp CMH là mộtbệnh viện được xây dựng bằng gạch rộnglớn với 600 giường và có từ thời cai trịcủa Anh Có rất nhiều công trình đangtiếp tục để xây dựng một khối tháp mới.Peshawar là cửa ngõ dẫn vào FATA và kể
từ khi quân đội tiến vào các khu vực nàyvào năm 2004 để tiếp nhận các chiếnbinh, bệnh viện đã rất bận rộn trong việcchăm sóc các thương binh và nạn nhâncủa các vụ đánh bom liều chết bên trong
và xung quanh thành phố Như ở hầu hếtđất nước của chúng tôi, có những khối bêtông và trạm kiểm soát xung quanh CMH
để bảo vệ nó khỏi những phần tử đánhbom tự sát
(Đ15) Tôi được chuyển gấp đến Đơn vị
Chăm sóc Đặc biệt, nằm trong một tòanhà riêng biệt Phía trên trạm y tế, đồng
hồ cho thấy đã 5 giờ chiều Tôi được đưavào một khu cách ly có vách kính và một
Trang 28and a nurse put me on a drip In the next
room was a soldier who had been
horrifically burned in an IED attack and
had a leg blown off A young man came
in and introduced himself as Colonel
Junaid, a neurosurgeon My father became
even more disturbed He didn’t think he
looked like a doctor; he seemed so young
‘Is she your daughter?’ asked the colonel
Maryam pretended to be my mother so
she could come in
(P16) Colonel Junaid examined me I was
conscious and restless but not speaking or
aware of anything, my eyes fluttering
The colonel stitched the wound above my
left brow where the bullet had entered, but
he was surprised not to see any bullet in
the scan ‘If there is an entry there has to
be an exit,’ he said He palpated my spine
and located the bullet lying next to my left
shoulder blade ‘She must have been
stooping so her neck was bent when she
was shot,’ he said
(P17) They took me for another CT scan.
Then the colonel called my father into his
office, where he had the scans up on a
screen He told him that the scan in Swat
had been done from only one angle, but
y tá đã đặt tôi vào một căn phòng nhỏ.Trong căn phòng tiếp theo là một ngườilính đã bị bỏng nghiêm trọng trong mộtcuộc tấn công sử sử dụng thiết bị điệnthông minh IED và bị gãy chân Mộtthanh niên bước vào và tự giới thiệu làĐại tá Junaid, một bác sĩ giải phẫu thầnkinh Cha tôi càng thêm băn khoăn Ông
ấy không nghĩ anh ta trông giống một bác
sĩ; anh ấy có vẻ rất trẻ “Cô bé có phải làcon gái của ông không?” Đại tá hỏi.Maryam giả làm mẹ tôi để bà ấy được vàophòng bệnh
(Đ16) Đại tá Junaid đã kiểm tra tôi Tôi
tỉnh táo và bồn chồn nhưng không nói haynhận thức được điều gì, mắt tôi xốn xang.Đại tá đã khâu lại vết thương phía trên mimắt của tôi, nơi đã bị viên đạn bắn trúng,nhưng ông ấy rất ngạc nhiên khi khôngthấy viên đạn nào trong ảnh chụp Ôngnói: “Nếu có dấu vết viên đạn đã bắn vào
cơ thể thì phải có dấu vết nó đi xuyên qua
cơ thể Anh ta sờ nắn xương sống của tôi
và định vị viên đạn nằm cạnh xương bảvai của tôi “Cô ấy chắc hẳn đã đi khomlưng nên cổ bị cong khi bị bắn,” anh nói
(Đ17) Họ đã đưa tôi đi chụp CT một lần
nữa Anh đại tá gọi bố tôi vào nhà của ông
ấy, nơi mà ông ấy có hình ảnh quét trênmàn hình Anh ấy nói với bố tôi rằng quátrình quét ở Swat chỉ được thực hiện từ
Trang 29this new scan showed the injury was more
serious ‘Look, Ziauddin,’ he said ‘The
CT scan shows the bullet went very close
to the brain.’ He said particles of bone had
damaged the brain membrane ‘We can
pray to God Let’s wait and see,’ he said
‘We’re not going to operate at this stage.’
(P18) My father became more agitated In
Swat the doctors had told him this was
something simple, now it seemed very
serious And if it was serious why weren’t
they operating? He felt uncomfortable in a
military hospital In our country, where
the army has seized power so many times,
people are often wary of the military,
particularly those from Swat, where the
army had taken so long to act against the
Taliban One of my father’s friends called
him and said, ‘Get her moved from that
hospital We don’t want her to become
shaheed millat [a martyr of the nation]
like Liaquat Ali Khan.’ My father didn’t
know what to do
(P19) ‘I’m confused,’ he told Colonel
Junaid ‘Why are we here? I thought we’d
go to the civil hospital.’ Then he asked,
‘Please, can you bring in Dr Mumtaz?’
‘How would that look?’ replied Colonel
một góc độ, nhưng lần quét mới này chothấy vết thương nghiêm trọng hơn “Nhìnkìa, Ziauddin,” anh ta nói “Chụp CT chothấy viên đạn đã đi rất gần não.” Ông chobiết các mảnh xương đã làm hỏng màngnão “Chúng ta hãy cầu nguyện với Chúa.Hãy chờ xem” anh ấy nói “Chúng tôi sẽkhông phẫu thuật vào lúc này.”
(Đ18) Cha tôi càng trở nên kích động Ở
Swat, các bác sĩ đã nói với ông rằng đây
là một việc đơn giản, mặc dù bây giờ nó
có vẻ rất nghiêm trọng Và nếu nghiêmtrọng thì tại sao không giải phẫu? Ôngcảm thấy không thoải mái trong bệnh việnquân y Ở đất nước chúng tôi, nơi quânđội đã cướp chính quyền rất nhiều lần,người dân phải cảnh giác với quân đội,đặc biệt là những người đến từ Swat, nơi
mà quân đội đã đứng lên chống lạiTaliban trong một thời gian dài Một trongnhững người bạn của bố tôi đã gọi choông ấy và nói: “Hãy chuyển con bé rakhỏi bệnh viện đó đi Chúng tôi khôngmuốn cô ấy trở thành shaheed millat (mộtliệt sĩ của quốc gia) như Liaquat AliKhan.” Cha tôi không biết phải làm gì
(Đ19) “Tôi đang rất hoang mang”, Ông ấy
nói với Đại tá Junaid “Tại sao chúng tôilại ở đây? Tôi nghĩ chúng tôi sẽ đến bệnhviện dân sự.” Ông ấy hỏi, “Anh làm ơnhãy đưa bác sĩ Mumtaz đến được không?
Trang 30Junaid who was, not surprisingly,
offended
(P20) Afterwards, we found out that
despite his youthful appearance he had
been a neurosurgeon for thirteen years
and was the most experienced and
decorated neurosurgeon in the Pakistani
army He had joined the military as a
doctor because of their superior facilities,
following in the footsteps of his uncle,
who was also an army neurosurgeon The
Peshawar CMH was on the front line of
the war on the Taliban and Junaid dealt
with gunshot wounds and blasts every
day ‘I’ve treated thousands of Malalas,’
he later said
(P21) But my father didn’t know that at
the time and became very depressed ‘Do
whatever you think,’ he said ‘You’re the
doctor.’
The next few hours were a wait-and-see
time, the nurses monitoring my heartbeat
and vital signs Occasionally I made a low
grunt and moved my hand or fluttered my
eyes Then Maryam would say, ‘Malala,
Malala.’ Once my eyes completely
opened ‘I never noticed before how
beautiful her eyes are,’ said Maryam I
”
“Trông như thế nào?” Đại tá Junaid trảlời, cũng không ngạc nhiên khi anh ta cảmthấy mình bị xúc phạm
(Đ20) Sau đó, chúng tôi phát hiện ra rằng
mặc dù có vẻ ngoài trẻ trung nhưng anh
ấy đã là một bác sĩ giải phẫu thần kinhtrong 13 năm và là bác sĩ giải phẫu thầnkinh có kinh nghiệm và giỏi nhất trongquân đội Pakistan Anh đã tham gia quânđội với tư cách là một bác sĩ bởi cơ sở vậtchất vượt trội của họ, theo dấu chân củangười chú của anh, cũng là một bác sĩ giảiphẫu thần kinh của quân đội PeshawarCMH ở tuyến đầu của cuộc chiến chốngTaliban và Junaid phải đối mặt với nhữngvết thương do đạn bắn và vụ nổ mỗi ngày.Sau đó anh ấy nói “Tôi đã điều trị chohàng ngàn người Malalas,”
(Đ21) Nhưng lúc đó bố tôi đã không biết
điều này và trở nên rất chán nản “Hãylàm bất cứ điều gì anh nghĩ,” Ông ấy nói
“Anh là bác sĩ mà.”
Vài giờ tiếp theo là thời gian chờ đợi kếtquả, các y tá theo dõi nhịp tim và các biểuhiện quan trọng của tôi Thỉnh thoảng tôikhẽ càu nhàu và cử động tay hoặc ánh mắttôi Maryam sẽ nói, “Malala, Malala.” Khimắt tôi hoàn toàn mở ra Maryam nói:
“Tôi chưa bao giờ để ý đến đôi mắt củacon bé xinh đẹp như thế nào.” Tôi bồn
Trang 31was restless and kept trying to get the
monitor off my finger ‘Don’t do that,’
Maryam said ‘Miss, don’t tell me off,’ I
whispered as if we were at school
Madam Maryam was a strict
headmistress
(P22) Late in the evening, my mother
came with Atal They had made the
four-hour journey by road, driven by my
father’s friend Mohammad Farooq
Before she arrived Maryam had called to
warn her, ‘When you see Malala doesn’t
cry or shout She can hear you even if you
think she can’t.’ My father also called her
and told her to prepare for the worst He
wanted to protect her
(P23) When my mother arrived they
hugged and held back tears ‘Here is
Atal,’ she told me ‘He has come to see
you.’ Atal was overwhelmed and cried a
lot ‘Mama,’ he wept, ‘Malala is hurt so
badly.’ My mother was in a state of shock
and could not understand why the doctors
were not operating to remove the bullet
‘My brave daughter, my beautiful
daughter,’ she cried Atal was making so
much noise that eventually an orderly
took them to the hospital’s military hostel,
where they were being put up
(P24) My father was bewildered by all the
chồn và cố gắng gỡ thiết bị theo dõi rakhỏi ngón tay “Đừng làm vậy,” Maryamnói “Thưa cô, đừng nói với em như vậy,”tôi thì thầm như thể chúng tôi đang ởtrường Madam Maryam là một hiệutrưởng nghiêm khắc
(Đ22) Đến đêm khuya, mẹ tôi đã đến
cùng với Atal Họ phải đi quảng đườngkéo dài 4 giờ đồng hồ, được MohammadFarooq, bạn của cha tôi chở đi Trước khi
bà ấy đến Maryam đã gọi điện để nhắcnhở bà, “Khi cô nhìn thấy Malala, đừngkhóc hay la hét Con bé có thể nghe thấy
cô ngay cả khi cô nghĩ rằng nó không thểnghe được.” Cha tôi cũng đã gọi cho bà
ấy và bảo bà chuẩn bị tinh thần cho điềutồi tệ nhất Ông ấy muốn bảo vệ bà
(Đ23) Khi mẹ tôi đến, họ ôm nhau và kìm
nước mắt lại “Atal đây,” bà nói với tôi
“Thằng bé đã đến để gặp con.”
Atal bị choáng ngợp và khóc rất nhiều
“Mẹ ơi,” em ấy khóc, “Chị Malala bịthương rất nặng.” Mẹ tôi vẫn còn trongtình trạng sốc và không hiểu sao các bác
sĩ lại không mổ để lấy viên đạn ra “Congái dũng cảm, xinh đẹp của ta,” Bà vừakhóc vừa nói với tôi Atal đã gây ồn àođến nỗi cuối cùng thì một người phục vụ
đã đưa họ đến nhà trọ quân sự của bệnhviện
(Đ24) Cha tôi rất hoang mang trước tất cả
Trang 32people gathered outside – politicians,
government dignitaries, provincial
ministers – who had come to show their
sympathy Even the governor was there;
he gave my father 100,000 rupees for my
treatment In our society if someone dies,
you feel very honoured if one dignitary
comes to your home But now he was
irritated He felt all these people were just
waiting for me to die when they had done
nothing to protect me
(P25) Later, while they were eating, Atal
turned on the TV My father immediately
turned it off He couldn’t face seeing
news of my attack at that moment When
he left the room Maryam switched it back
on Every channel was showing footage of
me with a commentary of prayers and
moving poems as if I had died ‘My
Malala, my Malala,’ my mother wailed
and Maryam joined her
(P26) Around midnight Colonel Junaid
asked to meet my father outside the ICU
‘Ziauddin, Malala’s brain is swelling.’ My
father didn’t understand what this meant
The doctor told him I had started to
deteriorate; my consciousness was fading,
and I had again been vomiting blood
Colonel Junaid ordered a third CT scan
những người tụ tập bên ngoài - các chínhtrị gia, các chức sắc chính phủ, các bộtrưởng tỉnh - những người đã đến để bày
tỏ sự cảm thông của họ Ngay cả thốngđốc cũng ở đó; ông ấy đã đưa cho bố tôi100.000 rupee để điều trị cho tôi Trong
xã hội của chúng ta, nếu ai đó qua đời,bạn cảm thấy rất vinh dự nếu một người
có chức sắc đến nhà bạn Nhưng bây giờông đã phát cáu Ông ấy cảm thấy tất cảnhững người này chỉ chờ tôi chết khi họkhông làm gì để bảo vệ tôi
(Đ25) Sau đó, trong khi họ đang ăn, Atal
bật TV lên Cha tôi ngay lập tức tắt nó đi.Ông ấy không thể đối mặt với việc nhìnthấy tin tức về cuộc tấn công của tôi vàothời điểm đó Khi ông trở về phòng thìMaryam đã bật lại Mọi kênh đều chiếucảnh quay về tôi với lời bình cầu nguyện
và những bài thơ xúc động như thể tôi đãchết “Malala của mẹ, Malala của mẹ,”
mẹ tôi rên rỉ và Maryam cũng như thế
(Đ26) Khoảng vào nửa đêm, Đại tá Junaid
yêu cầu gặp cha tôi bên ngoài phòngchăm sóc đặc biệt ICU “Ziauddin, nãocủa Malala đang sưng lên.” Cha tôi khônghiểu điều này có nghĩa là gì Bác sĩ nóivới ông ấy rằng tình trạng của tôi đã bắtđầu xấu đi; ý thức của tôi mờ dần, và tôilại nôn ra máu Đại tá Junaid yêu cầu